1.Premièrement, la traduction des ISA ne peut pas être littérale.
首先,《國際審計準則》的翻譯不能是直譯。
11.Certaines réponses contenaient des descriptions générales de principes d'interprétation: interprétation littérale, historique ou raisonnable; interprétation conforme au droit international; sens ordinaire découlant de l'objet du traité; analogie; usage; principes généraux du droit; ou équité.
些答復載有對解釋原則的
般性描述,例如照字面解釋、從歷史角度解釋或合理解釋;與國際法相符的解釋,按上下文并參照條約的目的和宗旨的通常意義;類推;慣例;
般法律原則;或者公平性。
13.La ?loi suprême? est une traduction littérale de ?Thrimzhung Chhenpo?, le premier ensemble de lois modernes promulguées par l'Assemblée nationale, tandis que le ?droit commun? est utilisé en raison de la vaste gamme des questions abordées.
“最高法律”是“Thrimzhung Chhenpo”的字面翻譯,是由國民議會通過的第部現(xiàn)代法律,而使用“普通法”
詞則是因
所涉問題非常廣泛的緣故。
14.Un pouvoir de mise en application et de surveillance du respect aussi peu délimité et aussi mal défini, donné à un mécanisme international autre que le Conseil de sécurité de l'ONU, constituerait, dans son acception littérale, un précédent inacceptable.
如果完全按照條文書面的規(guī)定來看,向遵守/執(zhí)行主管當局這樣賦予不屬于聯(lián)合國安全理事會的其他國際機構(gòu)的沒有上限而且定義含糊的權(quán)力,將是前所未有的而且也是不可接受的情況。
15.On a fait valoir qu'il reposait sur une interprétation trop littérale des termes “prise en charge” et que dans le contexte de la CMR un transporteur pouvait être tenu responsable même s'il ne prenait pas physiquement en charge les marchandises.
據(jù)認,這是完全照字面解釋“接收”
詞,但在《公路貨運公約》中,即使承運人實際上沒有接收貨物,也可能要承擔責任。
16.La Commission devrait envisager si le recours à une juridiction qui n'a pas un caractère national mais qui est accessible à tous les nationaux de l'état peut ou non être considéré comme un recours interne, même lorsqu'une interprétation littérale ne conduit pas à une réponse affirmative.
委員會還應(yīng)當考慮問題,就是將索賠請求提交給該國所有國民都可訴求的非國內(nèi)管轄區(qū)的管轄區(qū)是否可視
當?shù)匮a救辦法,縱使字面解釋并不暗示對該問題作出肯定答復。
17.Le problème tient à la fois à la question de la forme et à la fa?on dont la convention d'arbitrage prend naissance (c'est-à-dire sa formation), exprimée par l'expression “échange de lettres ou de télégrammes”, laquelle se prête à une interprétation excessivement littérale allant dans le sens d'un échange mutuel d'écrits.
問題源于將形式問題與“互換函電”這說法所表達的擬定仲裁協(xié)定的方式(即其形成)聯(lián)系起來,這
用語本身過于字面的解釋給人以換文的感覺。
18.La CDI devrait ainsi s'intéresser à la question de savoir si le recours à une juridiction qui n'a pas un caractère national, mais qui est accessible à tous, peut ou non être considéré comme un ??recours interne??, même si une interprétation simplement littérale ne permet pas de répondre par l'affirmative à cette question.
國際法委員會應(yīng)關(guān)心的問題是,求助于不具國家性質(zhì)、但人人可以上訴的法院是否應(yīng)視
種“國內(nèi)補救辦法”,當然單從字面上加以解釋無法對這
問題作肯定的答復。
19.Par ailleurs, un projet spécial mis en oeuvre avec l'assistance du groupe chargé de la collecte des éléments de preuve du TPIY a permis de procéder à un audit complet du fond d'éléments de preuve et des diverses règles courantes régissant le traitement et l'extraction de preuves littérales et d'autres éléments de preuve.
在前南問題國際法庭證據(jù)股的協(xié)助下,實施了專門項目,對數(shù)據(jù)庫以及關(guān)于處理和檢索文件和其他證據(jù)的
種標準作業(yè)程序進行了全面審計。
20.Le représentant de la Pologne propose des modifications rédactionnelles mineures au projet de directive 1.1.1, dont le libellé élargit la signification littérale de la définition des réserves figurant dans les trois Conventions de Vienne et même dans le projet de directive 1.1; toutefois, cet élargissement est conforme à la pratique des états dans l'application de ces conventions.
準則草案1.1.1的措辭擴大了所有三項《維也納公約》內(nèi)的保留定義的字面含義,甚至擴大了準則草案1.1的定義的含義,因此他提議對準則草案1.1.1稍作修改;不過,上述的擴大含義卻符合國家在實施這些公約方面的實踐。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點;若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學
權(quán)威的半DIY留學平臺,公立大學,精英商學院,時尚藝術(shù),國立音樂學院,法餐西點,貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學法語
法語愛好者的家園 留學與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com