1.Dans le texte original anglais, le mot “is” a une acception un peu trop large.
1.“is”一詞的意思范圍有點太廣泛。
13.Michael H. Hoffman, ?What is the scope of international disasters response law?? in Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, IDRL International Disaster Response Laws, Principles and Practice: Reflections, Prospects and Challenges (2003), p.?13.
13., IDRL, International Disaster Response Laws, Principles and Practice: Reflections, Prospects and Challenges (2003), p.13 (紅十字會和紅新月會國際聯(lián)合會)。
15.Intitulée We are the Land, and the Land is Us: The Complexities of Land Tenure and Struggles for Pastoralist Livelihoods in Kenya, elle rend compte de la vie de ces peuples et permet de mieux comprendre le combat qu'ils mènent pour survivre.
15.題為“我們即土地,土地即我們:肯尼亞土地保有權的復雜情況及爭取牧民生計的斗爭”的研究說明了這些族裔的生活現(xiàn)實,填補了關于其生存斗爭若干方面的知識空白。
16.Le paragraphe 1?a) n'est pas très clair non plus, le mot “material” y étant employé deux fois en anglais (“any material statement”, en fran?ais “l(fā)'une quelconque des mentions essentielles”, et “is materially false or misleading”, en fran?ais “présente un caractère erroné ou trompeur déterminant”).
16.第41(1)(a)條草案也有些不明確,因為兩次用到了“material”一詞。
17.Dans la deuxième phrase de l'alinéa?4, il conviendrait d'insérer le mot ??only the?? avant les mots ??universal??, de remplacer les mots ??is the best way to?? par le mot ??can?? et le mot ??all?? par ??the four?? et d'insérer les mots ??unconditionally and without any further delay?? après ??accede to it??.
17.在第4分段的第二句中:應在“普遍”一詞前插入“只有”,以“才”替代“最佳方式”,應以“四個”取代“所有”,應在“加入”之后插入“無條件、不再拖延地”。
18.Dans la deuxième phrase de l'alinéa 4, il conviendrait d'insérer le mot ??only the?? avant les mots ??universal??, de remplacer les mots ??is the best way to?? par le mot ??can?? et le mot ??all?? par ??the four?? et d'insérer les mots ??unconditionally and without any further delay?? après ??accede to it??.
18.在第4分段的第二句中:應在“普遍”一詞前插入“只有”,以“才”替代“最佳方式”,應以“四個”取代“所有”,應在“加入”之后插入“無條件、不再拖延地”。
19.Elle a émis un communiqué de presse où elle exprime son inquiétude devant la situation des Baha'is dans la République islamique d'Iran. De plus, l'amélioration qu'elle espérait constater ne s'est pas concrétisée par suite des rapports continuels de sources crédibles sur les tentatives des autorités d'identifier, de surveiller et parfois d'arrêter des adeptes de cette foi.
19.她發(fā)表了一份新聞稿,對伊朗巴哈教的情況表示擔憂,但是她希望見到的改善并沒有得到實現(xiàn),不斷有來自可靠渠道的報道指出當局試圖識別、監(jiān)控、有時甚至逮捕巴哈教的信徒。
20.Le Sous-Comité a noté que la brochure de la Réunion interorganisations intitulée “Space solutions for the world's problems: how the United Nations family is using space technology for sustainable development” avait été traduite en espagnol et en fran?ais (“Solutions spatiales aux problèmes mondiaux: comment les organismes des Nations Unies mettent la technologie spatiale au service du développement durable”).
20.小組委員會注意到,機構(gòu)間會議印發(fā)的題為“世界問題的空間解決方案:聯(lián)合國大家庭如何利用空間技術促進可持續(xù)發(fā)展”的小冊子已翻譯成法文和西班牙文。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點;若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學
權威的半DIY留學平臺,公立大學,精英商學院,時尚藝術,國立音樂學院,法餐西點,貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學法語
法語愛好者的家園 留學與考試的助手 提供各種法語相關的信息與服務
www.mimifr.com