1.Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme ??by?? à la deuxième ligne.
1.第32段第二行的“由”一詞應當刪除。
14.Il n'est pas s?r qu'elle y gagne en clarté, la formule ?while required by applicable law? ne semblant pas plus précise en anglais qu'en fran?ais (?lorsque le droit applicable l'exige?).
14.第2004/32號決議中的表述方式是否更清楚一些是值得懷疑的,因為“根據(jù)適用的法律的規(guī)定”的英語措詞(Where required by applicable law”)并不比法語措詞(lorsque le droit applicable l'exige)更為簡明。
18.Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).
18.非移民外國人如果希望進口槍支彈藥,必須向管理局提交ATF-6NIA號表格,即非移民外國人暫時性進口槍支彈藥申請和許可表。
19.Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.
19.非移民外國人如果希望進口槍支彈藥,必須向管理局提交ATF-6NIA號表格,即非移民外國人暫時性進口槍支彈藥申請和許可表。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點;若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學
權(quán)威的半DIY留學平臺,公立大學,精英商學院,時尚藝術(shù),國立音樂學院,法餐西點,貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學法語
法語愛好者的家園 留學與考試的助手 提供各種法語相關的信息與服務
www.mimifr.com